Kaligrafi Urdu ditulis dengan gaya nastaliq yang sedikit cenderung ke bawah |
20 Januari 2020
"Cuba ucapkan beberapa
baris ayat Hindi," pinta Nurul Islam, adik kepada tuan rumah aku di Lahore,
"kamu tentu dah banyak belajar Hindi di India."
"Koi baat nahi. Tak ada masalah sama sekali," jawab aku santai,
"mera nam Sharifuddin hai, mein
Malaysia se hoon."
"Itu bahasa Urdu,
bukannya Hindi!" Pemuda berusia 23 tahun ini malah memprotes. Dia mengira
aku berbohong. Sedangkan dia sendiri tak tahu bahawa bahasa Urdu dan Hindi itu
sebenarnya hampir serupa.
Memang tak ramai orang sedar
yang bahasa Urdu dan Hindi itu adalah dua bahasa yang similar, juga tidak
keterlaluan dikatakan sebagai satu bahasa yang sama dengan nama berbeza.
Sebenarnya cuma barisan hurufnya saja yang berlainan. Hindi ditulis dengan
huruf Sanskrit Devanagari, manakala Urdu ditulis menggunakan huruf Arab/Parsi, dan
adakalanya ditulis dengan gaya kaligrafi Nastaliq yang sedikit cenderung ke
bawah.
Reservation office di stesen keretapi Lahore. Pengetahuan jawi sedikit sebanyak membantu aku untuk membaca di Pakistan |
Tetapi huruf dan bahasa adalah dua perihal yang berlainan. Kenyataannya, bukan hanya aku sendiri, bahkan ada orang Pakistan dan India yang tak tahu akan persamaan ini. Hakikatnya memang tak mudah membezakan seseorang itu bertutur bahasa Urdu atau Hindi. Kehampirsamaannya melebihi kemiripan bahasa Indonesia dengan Malaysia yang tentunya jelas memiliki perbezaan dialek dan tutur kata. Yang membezakan pertuturan Urdu dan Hindi adalah penggunaan kosa kata. Untuk perkataan-perkataan tertentu, bahasa Hindi lebih menggunakan diksi Sanskrit, sedangkan Urdu kaya dengan kosa kata Arab dan Parsi.
Tambahan pula permusuhan
antara Pakistan dan India membuatkan informasi tentang dua negara jiran ini begitu
terhad. Selain daripada filem-filem Bollywood yang membanjir di sini, tak
banyak lagi yang diketahui orang Pakistan tentang India. Pernahkah anda menonton
filem Bajrangi Bhaijaan? Lihatlah bagaimana
Pawan (Salman Khan) yang datang dari India begitu mudah berkomunikasi dengan
penduduk tempatan sejurus berhasil menembus masuk ke Pakistan. Muhammad Jawad,
pemuda yang menumpangkan aku di rumahnya di Islamabad, sangat takjub mendengarkan
aku bertutur 'bahasa dari India' yang begitu sama dengan percakapannya
sehari-hari di negara ini.
Dengan alasan
sosiolinguistik, yang turut dipengaruhi unsur sejarah, budaya, dan politik
tentunya, Urdu dan Hindi menjadi dua bahasa yang berbeza. Urdu adalah bahasa
nasional Pakistan, yang pada asalnya hanyalah merupakan bahasa kaum minoriti
dan muhajir (pendatang dari India),
lalu kemudiannya menjadi linggua frangka, dan seterusnya diangkat menjadi
bahasa rasmi negara baru ini. Sementara di India pula, Urdu adalah salah satu
daripada 23 bahasa rasmi negara itu. Secara tak langsung, bahasa Urdu/Hindi
merupakan bahasa keempat terbesar dengan jumlah penuturnya di seluruh dunia
selepas Mandarin, Inggeris, dan Sepanyol.
Oleh kerana luasnya penggunaan
bahasa Urdu dan Hindi, aku justeru merasa beruntung kerana sempat
belajar Hindi sepanjang 8 bulan di India. Malahan semasa India, aku selalu
membeli tiket lokal di hampir ke semua tempat bersejarah yang telah aku
kunjungi - kecuali Taj Mahal yang penjaga kaunternya mahukan pengunjung
tempatan mempamerkan Aadhar Card
ketika membeli tiket.
Meskipun diangkat sebagai
bahasa rasmi Pakistan, bahasa Urdu bukanlah bahasa asli majoriti rakyatnya.
Begitu juga halnya dengan bahasa Indonesia yang berlandaskan bahasa Melayu
Riau, yang juga bukan bahasa suku majoriti. Tempat kelahiran bahasa Urdu masih
tidak begitu jelas sehingga kini, tetapi ramai kenalan aku di India dan
Pakistan sendiri mengatakan bahawa Lucknow, yang dikenali sebagai bandar 'Adab aur Tahazeeb' (kesopanan dan
keramahtamahan), merangkap ibu kota Uttar Pradesh di India, sebagai tempat di
mana bahasa Urdu yang paling asli dan murni dituturkan.
Di Pakistan, ramai rakyatnya
(yang tak bersekolah) tidak boleh berbahasa Urdu dengan sempurna dan betul. Di
Lembah Hunza, penduduknya bercakap bahasa Burushashki yang sama sekali berbeza.
Warga di Lembah Gojal pula menggunakan bahasa Wakhi yang serumpun dengan Parsi.
Masih ada bahasa Shinia di Gilgit. Di sebelah barat dan selatan Pakistan pula orang
bertutur bahasa Pashto dan Baluchi. Kesemua bahasa ini adalah jauh berbeza
secara struktur dan tatabahasa dengan Urdu.
"Ramai orang boleh
berbual dengan baik”, kata Wajahat, seorang temanku di Rawalpindi, "tapi
susunan kata mereka ada banyak kesalahan."
Ini kerana bahasa Urdu
tidaklah mudah. Angka dari 1 sampai 100 semuanya perlu dihafal, kerana tidak
ada satu pun aturan yang sama. Bahkan bilangan pecahan seperti satu per dua dan
seperempat pun masing-masing ada istilahnya sendiri. Tatabahasa Urdu pula agak
rumit. Setiap kata benda mempunyai jantina (gender).
Setiap kata kerja harus disesuaikan jantinanya bersama subjek. Ada banyak
bentuk perubahan kata kerja berdasarkan waktu seperti bahasa Inggeris yang
mempunyai past dan present tense. Yang lebih memeningkan,
untuk kalimat berbentuk lampau, objek akan berubah menjadi subjek dan subjek
pula menjadi keterangan.
Misalnya, kalimat
"sekarang saya memakan roti" akan berubah menjadi "sekarang bagi
saya roti dimakan". Untuk mengatakan "saya tidak tahu bahasa
Urdu", kita harus membalik strukturnya menjadi "kepada saya bahasa
Urdu tidak tahu” (mujhe Urdu nahi samaste),
di mana 'bahasa Urdu' menjadi subjek. Mungkin ini antara salah satu faktor kenapa
orang-orang Bangladesh dan Pakistan di Malaysia bertutur Melayu dengan
tatabahasa yang tunggang terbalik.
Baca juga: Urdu dan Kerumitannya
Malahan konsep ini juga
sukar bagi pengguna bahasa minoriti yang tidak ada hubungannya dengan Urdu. Dan
ini yang menjadi bahan olok-olok orang Pakistan seantero negara. Sewaktu aku
berkhemah di Margalla Hills beberapa hari lepas, aku ada mendengar usikan
beberapa rakan tempatan yang 'membahan' pertuturan bahasa Urdu bercampur Pashto
oleh seorang rakan berbangsa Pashtun atau disebut orang Pathan. Orang Pathan –
yang juga disebut sebagai Afghan – mendiami Wilayah Khyber Pakhtunkhwa,
bersempadan dengan Afghanistan. Ramai di antara mereka yang berketurunan Khan.
Oleh sebab demikian, orang Pakistan gemar menggelarkan orang yang bahasa
Urdunya banyak kesalahan dengan jolokan Khan
Sahab, atau 'Tuan Khan'.
Tetapi perihal tersebut
malah mengasyikkan lagi bahasa Urdu. Bahasa ini begitu lembut, penuh fitnah,
dan orang boleh membuat banyak ayat sindiran mahupun bahasa santun dengan
permainan katanya. Semasa di Lucknow dulu, aku pernah diajar sebaris ayat yang
setiap katanya terkandung kontradiksi. Itu belum lagi kalau kita belajar bahasa
Urdu yang asli dan murni seperti yang dialunkan dalam persembahan ghazal dan
qawwali, diperkaya pula dengan keindahan setiap bait kata bahasa Parsi. Penuh
dengan kelembutan taarof.
Ustaz Khalid Basalamah dalam
salah satu ceramahnya yang aku tonton di YouTube pernah menerangkan tentang
adab percakapan atau 'bahasa santun' yang sentiasa menjadi amalan Nabi dan para
sahabat. Demikian juga bahasa Urdu menghaluskan kalimatnya seperti
"Pergilah kamu" menjadi "bawalah pergi segala
kehormatanmu", atau "silakan duduk" yang menjadi
"letakkanlah kehormatanmu", dan "silakan masuk" pula akan
menjadi "bawalah ke mari kehormatanmu". Lihat betapa manisnya bahasa
santun Urdu sesuai dengan ajaran Rasulullah.
Apapun, masih banyak yang
perlu aku pelajari untuk bertutur bahasa ini dengan lebih lancar. Orang-orang
Pakistan pun gembira bila melihat tetamu mereka cuba bertutur Urdu sebagaimana
orang-orang India suka bila mendengar aku bercakap dalam bahasa Hindi.
(bersambung)
Tiada ulasan:
Catat Ulasan