8 Hostels in Langkawi That Cost Below RM20 for Broke Backpackers

 


Looking forward to a trip to Langkawi Island and trying to find places to stay that are budget-friendly?

Well, I have tried to make a list of the best hostels under RM20 where you can choose to stay without worrying about the cost. Hostels have now become a thing in Malaysia. Apart from being budget-friendly, there are quite a few reasons to consider for staying at a hostel.

You get to meet interesting people whom you have never met. You get an opportunity to be acquainted with people belonging to different cultures and places. You’ll realize right away that you are surrounded by people who are quite fun in their unique way. You might even end up making great bonds with them. In fact, who knows you might as well plan your next trip with them. Hostel experiences turn out to be super amazing which you will cherish forever. And once you are at it, there is no looking back!

On that note, take a look at some of the best hostels where you can enjoy your trip without burning a hole in your pocket in Langkawi Island.

1. BONOBO HOSTEL






BONOBO Hostel is the cheapest hostel to be at while you are in Langkawi. This hostel is all about simplicity, beautiful corners, clean and tidy, lovely people around, and a great overall vibe.

This property offers: A mixed dormitory, single room, double room, locker, shared bathrooms, and a shared lounge to spend some time indulging in fun-filled games and other entertaining activities include a billiard table as well as free Wi-Fi and breakfast at the café too.

Cost: RM14/night

Click here for bookings.

2. VILA THAI




Vila Thai is conveniently within a 10-minute walk to the famous Pantai Cenang and is no doubt one of the best hostels to experience a relaxing stay. A favorite amongst travelers, this hostel is situated along Jalan Bohor Tempoyak. This property features brightly painted green walls, spacious air-conditioned rooms that are simply furnished with a desk, an electric kettle, and a flat-screen TV. Rooms come with an attached bathroom offering a shower facility.

This property offer: A spa and wellness center, where guests can indulge in a pampering massage. Guests may also rent a bike or car to explore the area and visit nearby attractions.

Cost: RM15/night

Click here for bookings.

3. TWO PEACE HOUSE




Two Peace House is set in Pantai Cenang, 2.7 km from Airport Beach and 500 m from Laman Padi Langkawi. The property is located 1.5 km from Underwater World Langkawi, 1.1 km from Cenang Mall, and 13 km from Makam Mahsuri. 

This property offers: Boasting a shared lounge, garden, BBQ facilities, free WiFi, shared kitchen, a tour desk, and ticket service for guests.

Cost: RM15/night

Click here for bookings.

4. DAR YASMINE MOTEL




Set in Cenang Beach, Dar Yasmine Motel offers accommodation with a shared lounge, free private parking, a garden, and barbecue facilities. Boasting room service, this property also provides guests with a children’s playground. The accommodation features a 24-hour front desk, airport transfers, a shared kitchen, and free WiFi.

This property offers: All guest rooms come with a dishwasher, microwave, a kettle, a shower, a hairdryer, and a desk. The rooms at the hostel are fitted with a private bathroom and bed linen.

Cost: RM16/night for a bunk bed in the female dormitory room

Click here for bookings.

5. MOTODORM BACKPACKERS




This hostel, which is near Langkawi Bird Paradise, Kuah Jetty, and only 3 kilometers away from Dataran Helang. Book this hostel if you are coming by ferry. Rooms are equipped with a patio with mountain views. All in all, it is a beautifully designed space for all budding travelers. Buffet breakfast is available each morning.

This property offers: All rooms are fitted with a fridge, toaster, a kettle, a shower, slippers, and a desk. With a shared bathroom, rooms at the hostel also boast free WiFi. All units have a private bathroom, a hairdryer, and bed linen.

Cost: RM17/night

Click here for bookings.

6. PERINTIS MOTEL



Perintis Motel is located in Kuah, 3.5 km from Langkawi Kristal, 4.2 km from Sungai Kilim Nature Park, 4.2 km from Langkawi Bird Paradise and 5 km from Dataran Helang. This property also features family rooms.

This property offers: Free WiFi and free private parking.

Cost: RM19/night for a bunk bed in dormitory

Click here for bookings.

7. OHANA LANGKAWI HOSTEL




OHANA Langkawi Hostel is one of those cozy backpacker hostels. You will find it tucked in a scenic, peaceful corner of Tanjung Rhu, 2.6 km from Shark Bay Beach where you can watch daily sunset at the fullest. Perks of being here include: getting to enjoy the stunning beach & scenery.

This property offers: Free breakfast, a sun terrace, shared lounge, along with free WiFi throughout the property. They also offer entertainment staff and a tour desk.

Cost: RM19/night

Click here for bookings.

8. LET'S GO TO MARKET HOSTEL




Boasting a shared lounge, Let’s go to Market Hostel is located in the center of the town of Kuah, as the name implies. It’s just 2.9 km away from Langkawi Kristal, 3.1 km from Sungai Kilim Nature Park, 3.1 km from Langkawi Bird Paradise, 3.7 km from Dataran Helang and 38 km from Pulau Payar Marine Park.

This property offers: All rooms in the hostel are fitted with a kettle. At Let’s go to Market Hostel the rooms include a shared bathroom.

Cost: RM19/night

Click here for bookings.

You don’t have to be rich to travel well. These are a few of the cheap hostels where you can have a guaranteed budget and a pleasant stay!

You may also check Rasta Haus (Kuala Teriang)Bed Attitude (Cenang).

.

.

.

Footnote: The prices may vary depending on days and seasons, but you still would get less than RM20.



Lapan Sebab Korang Perlu Dapatkan Kad BigPay Segera!

 


    Aku ingat lagi masa aku mula keluar mengembara sejak lapan tahun yang lalu, aku memang sudah membiasakan diri untuk tidak terlalu mempraktikkan penggunaan tunai semasa berbelanja, tetapi lebih banyak menggunakan kad debit. Tidak kira sama ada ianya melibatkan amaun yang kecil mahupun besar.

Dan kebiasaan ini menjadi lebih relevan ketika aku berada di Australia dan New Zealand. Bagi aku, kedua negara ini boleh dikatakan sebagai cashless country kerana hampir semua transaksi jual beli di negara tersebut boleh dilakukan tanpa sebarang wang tunai, walaupun aku hanya ingin mendapatkan secawan kopi yang berharga 1 dollar di pinggir jalan. Justeru, itu yang menjadikan kadar penggunaan kad debit aku begitu aktif sewaktu berada di sana.

Namun salah satu hal yang menjadi kontra adalah kadar tukaran Ringgit Malaysia kepada matawang tempatan yang perlu aku tanggung untuk setiap transaksi yang dijalankan. Ini kerana bank rate adalah lebih tinggi daripada kadar tukaran nilai matawang sebenar. Sebagai contoh, 1 NZ dollar bersamaan dengan RM2.90, tetapi baki akaun bank aku akan ditolak sebanyak RM3.10 untuk setiap dollar yang aku belanjakan melalui kad debit (kadar ini pula berlainan mengikut bank).

Lalu cuba korang bayangkan, selama 7 bulan aku di New Zealand dan 3 bulan di Australia, sudah berapa banyak yang aku rugi untuk kesemua transaksi?

Oleh sebab itu, aku mulai bertukar kepada kad BigPay sejak pertengahan tahun 2018. Dan setelah 3 tahun menggunakan kad ini, jujur aku katakan bahawa prepaid card merangkap e-wallet ini adalah sangat berbaloi dan juga signifikan untuk korang yang minat mengembara seperti aku. Bahkan aku juga ingin merekomendasikan kad BigPay ini kepada korang. Nak tahu kenapa?

  • Pertama, aku boleh tap sahaja kad BigPay ni untuk berbelanja di mana-mana negara serata dunia mengikut kadar tukaran matawang semasa tanpa ada sebarang caj lain. Jadi aku tidak perlu lagi menanggung caj yang agak tinggi sepertimana ketika aku membuat pembayaran dengan kad debit seperti sebelum ini.
  • Kedua, setiap kali aku menempah flight ticket di aplikasi ataupun laman web AirAsia, aku tidak perlu lagi membayar caj tambahan sebanyak RM4 seperti yang biasa dikenakan apabila kita membuat pembayaran menerusi online banking.
  • Ketiga, kad ini membolehkan aku mengumpul big points walaupun melalui penerbangan domestik. Ternyata ia begitu berbeza dengan kad kredit AirAsia yang cuma memberikan ganjaran big points menerusi penerbangan antarabangsa.
  • Keempat, aku sentiasa menikmati diskaun setiap kali membuat add-on untuk makanan/minuman di dalam flight termasuk juga pembelian berat tambahan untuk bagasi.
  • Kelima, aku boleh melaksanakan pembayaran bil yang telahpun tersedia di dalam apps mulai dari bil elektrik, air, telco, internet, hingga pinjaman. Bukan hanya itu, bahkan bil Indah Water juga boleh dijelaskan melalui aplikasi BigPay!
  • Keenam, aku dapat menjimatkan duit apabila menghantar atau melakukan pindahan wang ke luar negara. Sebabnya adalah sama seperti apa yang aku tulis di point yang pertama. Setakat ini, BigPay menawarkan servis pemindahan wang ke sepuluh negara termasuk Australia, Bangladesh, China, India, Indonesia, Nepal, Singapore, Thailand, Filipina, dan Vietnam. Jadual di bawah memaparkan perbandingan untuk RM10,000 yang dihantar ke Australia dengan Maybank dan BigPay:

Kadar penghantaran wang ke Australia melalui Maybank Telegraphic Transfer vs BigPay

Pindahan wang secara percuma kepada sahabat aku di India

  • Ketujuh, aplikasi Bigpay boleh merekod kesemua sejarah perbelanjaan aku mengikut kategori. Sistem akan mengklasifikasikannya secara automatik. Sebagai contoh, apabila aku menggunakan kad ni untuk membuat pembayaran di kepada foodpanda, ia akan dimasukkan ke dalam kategori food & beverage. Bila aku guna untuk mengisi minyak, ia masuk ke dalam kategori fuel. Dan untuk online shopping pula, ia masuk ke dalam kategori retail. Dan begitulah seterusnya..
Rekod perbelanjaan aku menerusi BigPay dipecahkan mengikut kategori

  • Kelapan, setiap perbelanjaan yang aku lakukan menerusi BigPay membolehkan aku mengumpul Big Points yang boleh ditebus untuk tempahan tiket penerbangan AirAsia. Dulu sebelum pandemik melanda, aku memang banyak terbang dengan AirAsia sebab aku dapat jimat banyak duit tiket melalui pemotongan Big Points. Lebih-lebih lagi bila AirAsia melancarkan final call sale!
Aku baru saja membeli telefon baru di Ali Express awal tahun ini. Selain kadar menikmati exchange rate yang rendah berbanding kad bank, aku juga mendapat Big Points tambahan

Okay aku kira cukuplah dahulu sampai di sini. Sebenarnya ada banyak lagi manfaat kad BigPay yang korang boleh semak sendiri di laman web bigpayme.com

Jadi tunggu apa lagi? Kalau korang turut berminat untuk mendapatkan kad ini, mudah saja. Apa yang korang perlu lakukan adalah dengan hanya memuat turun aplikasi BigPay dari Google Play Store atau dari Apple Store. Cuma 5 minit diperlukan untuk sign up. Caranya adalah dengan mengisi butiran diri seperti yang diminta, kemudian sahkan identiti. Tambah nilai serendah RM5 ke dalam akaun dan itu saja! Korang akan terima kad ini dalam tempoh 5-7 hari.

Akhir sekali, jangan lupa masukkan referrals code 9CRKYWJL78 untuk mendapatkan tambahan RM20 yang akan dikreditkan ke dalam akaun secara percuma apabila kad korang diaktifkan!

Nota kaki: BigPay adalah institusi kewangan yang tersedia untuk penduduk Malaysia dan Singapura pada masa ini. Ia dikawal selia oleh Bank Negara Malaysia dan Monetary Authority of Singapore dengan protokol keselamatan terkini termasuk cap jari dan pengecaman wajah untuk mengesahkan identiti korang. Baca tips keselamatan di laman web dan di aplikasi BigPay untuk mengetahui bagaimana korang dapat melindungi perincian dan transaksi akaun korang untuk mengelakkan korang daripada menjadi mangsa penipuan.


Kadar pertukaran matawang di BigPay sememangnya lebih baik berbanding bank

Nasi lemak ayam di New Zealand

Bahasa Urdu dan Kerumitannya

Urdu ditulis dalam gaya Nastaliq tulisan Arab


Urdu, bahasa kebangsaan Republik Islam Pakistan, merupakan bahasa yang menarik untuk dipelajari oleh para linguis bahkan sesiapa saja yang ingin mendalami kehidupan dan budaya di sub-benua India. Mungkin masih ada yang belum tahu bahawasanya bahasa Urdu itu similar dengan bahasa kebangsaan seteru terbesarnya, Hindi dari Hindustan (India). 


Walaubagaimanapun, bentuk fizikal aksara kedua-dua bahasa itu sama sekali berbeza. Hindi ditulis dalam tulisan Sanskrit Devnagari sementara Urdu ditulis dalam tulisan Perso-Arab, atau tulisan Arab yang ditulis dalam gaya Nasta'liq (satu gaya utama dalam tulisan Abjad Parsi, dan secara tradisionalnya merupakan skrip utama dalam seni khat Parsi yang dikembangkan di Iran).


Bunyi Urdu dan Hindi juga terdengar seakan sama. Sebenarnya, dalam kebanyakan perbualan, sukar bagi kita untuk tahu sama ada seseorang itu sedang bercakap dalam Bahasa Urdu ataupun Hindi, melainkan kita mampu menangkap percakapan orang Pakistan yang menggunakan lebih banyak perkataan pinjaman dari Bahasa Arab dan orang India pula menggunakan kata-kata kuno Sanskrit. Hubungan antara kedua bahasa ini malahan lebih dekat berbanding bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia, di mana loghat kedua-dua dialek ini jelas terdengar berbeza. Di sisi lain pula, hubungan Urdu dan Hindi juga sebanding dengan bahasa Malaysia dan Indonesia, kerana orang Malaysia memperoleh banyak perkataan yang berasal dari bahasa Arab manakala Indonesia pula dari bahasa Sanskrit.


Ini berikutan hubungan kuat peradaban Indonesia dengan agama Hindu India (bahkan nama Indonesia bermula dengan ‘Indo', dikatakan akronim dari Indian Ocean). Sebagai contoh, ‘horizon’ dalam bahasa Malaysia bererti ufuk, yang merupakan kata yang sama dalam bahasa Urdu (افق), yang dikutip dari bahasa Arab. Dalam bahasa Indonesia pula, 'horizon' bermaksud cakrawala dengan kata yang berakar dari bahasa Sanskrit (cakravāla). Sebagai anak Malaysia yang membesar dengan lambakan filem-filem Hindustan di saluran tv, aku sedikit sebanyak dapat memahami Hindi, dan turut dapat meneka-neka ketika berbual dengan penduduk Pakistan.


Bahasa Hindi dan Urdu relatifnya serupa, namun tak ramai yang tahu akan fakta ini, bahkan penduduk tempatannya sendiri. Semasa di India dulu, aku pernah berbual dengan beberapa orang yang mengatakan mereka tidak pandai berbahasa Urdu. Apa yang mereka tahu, bahasanya itu sangat indah. Padahal mereka bertutur dalam Bahasa Hindi, yang sejatinya sangat mirip dengan bahasa Urdu. Semasa aku di Lahore Januari lalu, ada seorang budak lelaki meminta aku mengucapkan beberapa baris ayat Hindi yang aku pelajari ketika di India. Lalu aku pun menjawab santai, “Koi baat nahi. Mera nam Sharifuddin hai, mein Malaysia se hoon”. Dia malah membantah, “Itu bahasa Urdu. Bukannya Hindi!”


Ironinya, walaupun Urdu merupakan bahasa nasional Pakistan, namun penuturnya cuma 10% sahaja di seluruh negara


Secara linguistik, Hindi dan Urdu adalah satu bahasa, atau setidaknya, dua dialek, walaupun penampilannya dalam bentuk tulisan adalah sama sekali berbeza. Perbezaan itu sebenarnya (atau mungkin) ditekankan oleh kebencian politik antara kedua-dua negara sejak negeri Punjab dibelah pada Ogos 1947. Barangkali teori serupa juga berlaku terhadap bahasa Indonesia dan Malaysia (tapi tak ada pula yang mengatakan Bahasa Brunei dari Negara Brunei Darussalam, sebagai bahasa ketiga dari akar yang sama).


Lebih menarik lagi, bahasa Urdu itu agak mirip dengan bahasa Inggeris. Ia merupakan bahasa Indo-Eropah. Banyak ciri bahasa Inggeris terdapat dalam bahasa Urdu, seperti kata jantina, kata kerja, dan kata ganti nama. Namun begitu, bahasa Urdu bukanlah bahasa yang mudah dikuasai. Bahkan ramai orang Pakistan, terutama dari kawasan perbatasan di Wilayah Khyber Pakhtunkhwa (KPK) dan Wilayah Gilgit-Baltistan (Northern Areas) masih tak mampu berbahasa Urdu dengan sempurna. Kesalahan gramatikal mereka dalam pertuturan justeru membuatkan orang Pakistan lain menyindir mereka dengan menggelarkan semua orang dari wilayah tersebut sebagai ‘Khan’. Khan adalah nama umum bagi orang-orang Pashtun (juga dikenal sebagai Pathan atau Pakhtun) di KPK. Malah orang-orang dari Kawasan Utara seperti Gojal, Gilgit, Hunza, dan lain-lain juga merasa jengkel apabila orang Pakistan lainnya turut menggelar mereka sebagai Khan.


Berbalik kepada kesalahan tatabahasa, orang-orang dari kawasan yang aku tuliskan ini sebenarnya tidak menggunakan bahasa Urdu sebagai bahasa utama, kerana bahasa ibunda mereka itu sesungguhnya berbeza dengan bahasa Urdu, baik dalam perbendaharaan kata dan bahkan tatabahasanya.


Konsep Urdu mungkin berbeza sama sekali dan tidak dapat diterima oleh kita yang bertutur bahasa Melayu. Untuk mengucapkan "saya tahu Urdu" dalam bahasa Urdu, secara harfiahnya mereka akan mengatakan "kepada saya Urdu datang (mujhe Urdu aati hai)". Bagi kalimat ini, dalam fikiran kita, 'saya' merupakan subjeknya. Tetapi dalam bahasa Urdu, 'saya' berubah menjadi pelengkap. Subjeknya adalah 'Urdu'. Untuk menambah pelengkap, kata kerja akan mengikuti subjek, 'datang' harus cocok dengan 'Urdu' dan bukannya 'saya'. Ia akan lebih sempurna apabila kita menggunakan kata itu dengan jantina maskulin atau feminin. 'Urdu' adalah feminin. ‘Saya’ mungkin feminin dan maskulin, bergantung kepada siapa yang mengucapkannya. Dalam kalimat ini, kerana 'Urdu' adalah subjek, maka kata kerja menjadi feminin ('aati' adalah bentuk feminin dan 'aata' adalah maskulin untuk kata 'datang').


Tetapi konsep ini terlalu sukar bagi orang Pathan dan penduduk di Northern Areas, di mana pembahagian tatabahasa dan jantina berlaku. Seorang lelaki di Gilgit yang sangat yakin dengan bahasa Urdu-nya, mengatakan kepada aku bahawa kita sebagai lelaki hanya boleh mengucapkan "mujhe Urdu aata hai". Hakikatnya dia pun keliru dengan konsep subjek dan objek yang kompleks dalam bahasa Urdu.

Apa yang menjadi kata kerja dalam bahasa kita, mungkin menjadi kata benda dalam bahasa Urdu. Jika dalam bahasa Inggeris kita mengatakan "I’m looking for you," dalam bahasa Malaysia, "saya mencari kamu", tetapi dalam bahasa Urdu ia menjadi "aap ki talash karta hun", yang bermaksud "saya melakukan pencarian kamu".


Yang lebih menyukarkan lagi, Urdu juga bertukar subjek dan objek apabila berkait dengan kalimat 'past tense' (perbuatan fizikal yang berlaku pada masa lalu). Objek dalam present tense adalah subjek dalam past tense, dan ia perlu sepadan dengan kata kerja. Jika dalam bahasa Inggeris kita berkata, "I saw a car." Dalam bahasa Urdu ia menjadi "kepada saya kereta telah dilihat". Ini adalah konsep yang sangat sukar bagi mereka yang bukan penutur asli Urdu. Semasa aku di Islamabad, seorang pemandu Uber berbangsa Pathan berkata, "ham ko filam dekhta hai (filem menonton saya)" ketika dia ingin mengatakan, "mari kita menonton filem". Bahkan kesalahannya mengandungi kesalahan lain. Pertama, ia bukan past tense. Kedua, ‘filam' (filem) adalah feminin, dan ‘dekhta' (lihat) adalah kata kerja maskulin.


Selain daripada tatabahasanya yang rumit, bahasa ini juga agak menarik jika dilihat pada sisi budayanya. Sepertimana orang Pakistan, bahasa Urdu itu seksis, kerana pemisahan jantina yang kental. Sebagai contoh, dalam bahasa Urdu, bentuk kata kerja jamak digunakan untuk menghormati lelaki, tetapi ayat dengan bentuk jamak tidak boleh digunakan ketika mengucapkan penghormatan kepada wanita. Sebilangan orang menggunakan fenomena bahasa ini untuk berjenaka dalam bentuk maskulin dan feminin, dengan menyapa lelaki menggunakan kata kerja feminin.


Contoh lain bagi bahagian seksis bahasa Urdu ialah apabila bercakap dengan sekumpulan orang yang terdiri daripada wanita, maka kata kerja dalam bentuk feminin harus digunakan untuk merujuknya. Tapi jika di dalam kumpulan itu terdapat lelaki, walaupun cuma seorang, maka bentuk kata kerja maskulin perlu digunakan. Logik ini tidak dapat diubah. Seratus wanita tidak cukup untuk mengubah jantina seorang lelaki, tetapi seorang lelaki sudah cukup untuk menjadikan sekumpulan seratus wanita mengikut sistem kata jantina lelaki.


Bahasa Hindi menggunakan tulisan Sanskrit Devnagari


Terlepas dari segala kerumitannya, Urdu merupakan bahasa yang indah, dan tidak ada yang menafikan tentang perihal tersebut. Bahasa Urdu telah meminjam banyak sekali perkataan dari Bahasa Parsi orang Iran. Kosa kata Parsi kemudiannya turut memperkaya bahasa Hindi. Urdu dan Hindi berakar di India Utara ketika Empayar Mughal menguasai tanah Hindoostan ratusan tahun yang lampau. Ramai yang mengatakan bahawa orang-orang dari Lucknow di Uttar Pradesh, bertutur bahasa Urdu dalam bentuk yang paling murni. Aku juga sempat mengagumi bahasanya yang santun, yang berasal dari taaruf ala Parsi. Jika kita orang Melayu biasa mengatakan "jemputlah masuk", penutur bahasa Urdu akan mengucapkan, "silakan bawa kehormatanmu ke dalam (tashrif laie)". Untuk menjemput seseorang duduk, mereka mengatakan "sila letakkan kehormatanmu (tashrif rakhie)". Dan apabila meminta seseorang untuk pergi, mereka akan berkata "tolong bawa semua kehormatanmu (tashrif le jaie)".


Lihatlah bagaimana penggunaan kata 'tashrif' yang bererti kehormatan justeru mengindahkan setiap baris kata yang diucap. Walaubagaimanapun ada sebilangan orang memberitahu aku bahawa makna sebenar 'tashrif' bukanlah 'kehormatan'; tapi ‘bottom’ atau punggung. Jika benar sekalipun, cara pengucapan itu masih tetap terdengar indah bukan?


Akhir sekali, satu perihal yang masih menjadi tanda tanya aku tentang bahasa Urdu adalah mengapa bahasa ini begitu seksis, sementara Parsi tidak mempunyai sebarang kata jantina dalam bahasanya. Tetapi apabila kata nama diimport dari Parsi ke Urdu, secara automatik ia akan diberi jantina. Aku tak tahu pasti bagaimana kata-kata yang diimport ini dapat menentukan jantina menjadi maskulin atau feminin, atau memang hanya bergantung kepada nasibnya?


Entahlah, mungkin aku perlu melakukan perjalanan ke Iran selepas ini untuk belajar asas Bahasa Parsi.

Search accomodation for your next trip!

Popular Posts

Trip.com

Bangsa membaca bangsa berjaya!

One Way at MYR79!